DOLAR

46,0842$% 0.1

EURO

53,6032% -0.04

STERLİN

61,9873£% -0.05

GRAM ALTIN

6.577,29%-0,69

ÇEYREK ALTIN

10.820,00%-0,85

TAM ALTIN

43.133,00%-0,86

ONS

4.439,26%-0,80

BİST100

13.872,25%-0,67

BİTCOİN

2903068฿%-1.86509

Diyarbakır AÇIK 26°
  • Adana
  • Adıyaman
  • Afyonkarahisar
  • Ağrı
  • Amasya
  • Ankara
  • Antalya
  • Artvin
  • Aydın
  • Balıkesir
  • Bilecik
  • Bingöl
  • Bitlis
  • Bolu
  • Burdur
  • Bursa
  • Çanakkale
  • Çankırı
  • Çorum
  • Denizli
  • Diyarbakır
  • Edirne
  • Elazığ
  • Erzincan
  • Erzurum
  • Eskişehir
  • Gaziantep
  • Giresun
  • Gümüşhane
  • Hakkâri
  • Hatay
  • Isparta
  • Mersin
  • istanbul
  • izmir
  • Kars
  • Kastamonu
  • Kayseri
  • Kırklareli
  • Kırşehir
  • Kocaeli
  • Konya
  • Kütahya
  • Malatya
  • Manisa
  • Kahramanmaraş
  • Mardin
  • Muğla
  • Muş
  • Nevşehir
  • Niğde
  • Ordu
  • Rize
  • Sakarya
  • Samsun
  • Siirt
  • Sinop
  • Sivas
  • Tekirdağ
  • Tokat
  • Trabzon
  • Tunceli
  • Şanlıurfa
  • Uşak
  • Van
  • Yozgat
  • Zonguldak
  • Aksaray
  • Bayburt
  • Karaman
  • Kırıkkale
  • Batman
  • Şırnak
  • Bartın
  • Ardahan
  • Iğdır
  • Yalova
  • Karabük
  • Kilis
  • Osmaniye
  • Düzce
a

Kürtçe Atasözleri ve Anlamları

  1. Agir berda kayê, xwe da ber bayê – Ateşi samanlığa attı, kendini rüzgâra verdi.
    Dikkatsiz davranan kişi, tehlikeye davetiye çıkarır.
  2. Aqlê sivik barê girane – Hafif akıl, ağır yüktür.
    Cahillik insanı yorar.
  3. Aşê dîna bi xwe digere – Delinin yemeği kendi kendine kaynar.
    Cahil kişi kendi sorunlarını kendi yaratır.
  4. Av bi bêjîngê nayê civandin – Elekle su toplanmaz.
    Bazı işler sabır ve sessizlik ister.
  5. Ava da ser serî; çi bihistek çi çar tilî – Su başı aştı; ha bir parmak ha dört.
    İş işten geçti.
  6. Ba ji tehtê çi dibe? – Tahtadan rüzgâr ne olur?
    Önemsiz şeylerden büyük sonuç beklenmez.
  7. Bar neyê ber kerê, wê ker were ber bar – Yük eşeğe gitmezse, eşek yüke gelir.
    Kaçınılmaz olan gerçekleşir.
  8. Bedewê çav kil kir, dilê xortan tev kul kir – Güzele göz dikti, gençlerin yüreğini yaktı.
    Güzellik baş belası olabilir.
  9. Behr bi devê kûçika heram nabe – Deniz köpeğin ağzıyla haram olmaz.
    Değerli şeyler değersizleştirilemez.
  10. Berxê xelkê ji meriv re nabin beran – Halkın kuzuları, kişiye koç olmaz.
    Başkalarının malı sana fayda etmez.
  11. Bext nadim bi text – Talih tahtla gelmez.
    Şans, makamla değil kaderle ilgilidir.
  12. Bi pirsê mirov diçe mala xwedê – İnsan sorarak Tanrı’nın evine bile gider.
    Sormak ayıp değil, öğrenmektir.
  13. Bi xwezîya dest nagije baqê kezîya – İstekle el, dikenli bahçeye ulaşmaz.
    Sadece istemek yetmez, çaba gerekir.
  14. Bira ciwangê re, xwînê xwe jê da – Genç kardeşi için kanını verdi.
    Kardeşlik fedakârlık ister.
  15. Çavê xwe li ser rê bide, ne li ser meriv – Gözünü yola ver, insana değil.
    Yoluna dikkat et, başkalarına değil.
  16. Çûyî bi xwe, hatî bi xwe – Gidişin de gelişin de kendine ait.
    Ne yaparsan kendine yaparsın.
  17. Dengê xwe bide, bê dengî ne xweş e – Sesini ver, sessizlik iyi değildir.
    Kendini ifade etmek önemlidir.
  18. Dilê xwe bi destê xwe bigire – Kalbini kendi elinle tut.
    Duygularına hâkim ol.
  19. Dinya xweş e, lê xwê xwe têda tune – Dünya güzeldir ama tuzu eksik.
    Hayat güzel ama eksiksiz değil.
  20. Ez ji te re qurban im, lê bi xwe re jî xwedî me – Sana kurbanım ama kendime de sahibim.
    Sevgi bağımlılık değildir.


  1. Dûmanê bêagir, xwe digire – Dumansız ateş kendi kendini yakar.
     Gizli işler sonunda açığa çıkar.
  2. Ezê bibim qurbanê gotinê rast – Doğru söze kurban olayım.
     Gerçek söz değerlidir.
  3. Gava gur bi xwe re got, gurê din jî got – Bir eşek anırınca, öteki de anırır.
     Cahiller birbirini taklit eder.
  4. Gundê bê pîr, wekî mala bê dirêj e – Pir’siz köy, büyüksüz ev gibidir.
     Yaşlısı olmayan toplum yönsüz kalır.
  5. Gundê xwe bi xwe şêr e – Kendi köyü aslandır.
     İnsan kendi yerinde güçlüdür.
  6. Gur bi xwe re xweşik e – Eşek kendi kendine güzeldir.
     Herkes kendini beğenir.
  7. Heftê roja xweş heye, yekê jî roja reş e – Haftanın yedi günü güzel, biri kara gündür.
     Hayat inişli çıkışlıdır.
  8. Her çi xweş e, qelewê tê de ye – Ne güzelse, bir zahmeti vardır.
     Güzellik emek ister.
  9. Her kes xweşik e, lê xweşikî xwe nadît – Herkes güzeldir ama güzelliğini bilmez.
     İnsan kendini tanımaz.
  10. Her kuştî bi destê xwe tê kuştin – Her öldürülen, kendi eliyle öldürülür.
     İnsan kendi sonunu hazırlar.
  11. Hêvîya bê kar, wekî xewn e – Emeksiz umut, rüya gibidir.
     Çaba olmadan umut boştur.
  12. Ji xwe re xweşikî ne xweş e – Kendi kendine güzellik güzel değildir.
     Öz beğeni kibirdir.
  13. Ji xwe re qehwe şîrîn e – Kendi kahvesi tatlı gelir.
     İnsan kendi yaptığını över.
  14. Kêfa xwe li ser xwe bide, ne li ser xelkê – Keyfini kendin çıkar, başkasına yük olma.
     Sorumluluğunu başkasına yükleme.
  15. Kêfa xwe bi xwe bide, ne bi xeyalê xelkê – Kendi keyfini yaşa, başkasının hayaliyle değil.
     Başkalarının hayatına özenme.
  16. Kesê bê xeyal, wekî darê bê bar e – Hayalsiz insan, meyvesiz ağaç gibidir.
     Hayal gücü yaşamı zenginleştirir.
  17. Kincê xwe bi xwe digire – Kin tutan kendi kendini yakar.
     Kin zararlıdır.
  18. Kûçikê bê deng, girtiya giran dike – Sessiz köpek ısırır.
     Sakinden kork.
  19. Li ser xwe bifikire, paşê li ser xelkê – Önce kendini düşün, sonra başkasını.
     Önce öz eleştiri.
  20. Li ser avê nexweş, nexweşî zêde dibe – Hasta su içerse, hastalığı artar.
     Yanlış çözüm, sorunu büyütür.
  21. Malê bê jin, wekî gundê bê roj e – Kadınsız ev, güneşsiz köy gibidir.
     Kadın hayatın merkezidir.
  22. Mirovê bê dost, wekî darê bê bar e – Dostsuz insan, meyvesiz ağaç gibidir.
     Dostluk hayatı zenginleştirir.
  23. Mirovê bê xeyal, mirî ye – Hayalsiz insan ölü gibidir.
     Hayal yaşatır.
  24. Mirovê xwe nas nekir, xelkê nas nake – Kendini tanımayan, başkasını tanımaz.
     Öz farkındalık önemlidir.
  25. Nexweşî bi xwe tê, şîfa bi xwe naçe – Hastalık kendiliğinden gelir, şifa gelmez.
     İyileşmek çaba ister.
  26. Pêşî xwe bibîne, paşê xelkê – Önce kendine bak, sonra başkasına.
     Özeleştiri yap.
  27. Qelewê bê kêf, wekî xwarina bê tuz e – Zevksiz zahmet, tuzsuz yemek gibidir.
     Emek de keyif ister.
  28. Qencî bi xwe re qenc e – İyilik kendi kendine iyidir.
     İyilik karşılık beklemez.
  29. Rêya rast, her tim dirêj e – Doğru yol her zaman uzundur.
     Doğruluk sabır ister.
  30. Rêya xwe nas bibe, paşê rêya xelkê – Kendi yolunu tanı, sonra başkasınınkini.
     Önce kendini bil.

  1. Rêya xwe bi xwe reş dike – Kendi yolunu kendi karartır.
     İnsan kendi hatalarının sonucunu yaşar.
  2. Sêvê xwe bi destê xwe xwar – Elmasını kendi eliyle yedi.
     Emeğinin karşılığını aldı.
  3. Sîngê xwe bi xwe digire – Göğsünü kendi kendine yumrukluyor.
     Kendi kendine zarar veriyor.
  4. Sînorê bê rê, mirovê bê armanc e – Yolsuz sınır, amaçsız insana benzer.
     Yönsüzlük tehlikelidir.
  5. Şêr bi destê xwe digere – Aslan avını kendi eliyle arar.
     Güçlü kişi başkasına muhtaç olmaz.
  6. Şevê reş, roja spî tê paşê – Kara geceden sonra beyaz sabah gelir.
     Her karanlığın sonunda aydınlık vardır.
  7. Tengîya dil, ji xwaringê girîngtir e – Gönül darlığı açlıktan beterdir.
     Ruhsal sıkıntı, fiziksel açlıktan daha zordur.
  8. Tirşî li ser xwe tê – Korku insanın içindedir.
     Korku dıştan değil, içtendir.
  9. Tu bi xwe re xweşik î, lê xelkê jî heye – Sen kendini beğeniyorsun ama başkaları da var.
     Kendini beğenmek kibirdir.
  10. Tu carî xweşik nabe, heke xelkê ne bibîne – Kimse seni görmezse, güzelliğin bir işe yaramaz.
     Güzellik paylaşılınca anlam kazanır.
  11. Tu carî neçî, tu carî nehatî – Ne gittin ne geldin.
     Boşa zaman harcadın.
  12. Tu kes bi xwe re ne xweş e – Kimse kendi kendine güzel değildir.
     Güzellik başkalarının gözündedir.
  13. Tu kes bi xwe re ne qenc e – Kimse kendi kendine iyi değildir.
     İyilik başkalarının tanıklığıyla olur.
  14. Tu kes bi xwe re ne xweşî tê de – Kimse kendi kendine tatlı değildir.
     İnsan ilişkilerle anlam kazanır.
  15. Tu kes bi xwe re ne hêja e – Kimse kendi kendine değerli değildir.
     Değer, toplumsal bağlamda oluşur.
  16. Tu kes bi xwe re ne pîroz e – Kimse kendi kendine kutsal değildir.
     Kutsallık başkalarının bakışıyla oluşur.
  17. Tu kes bi xwe re ne xwedê e – Kimse kendi kendine tanrı değildir.
     İnsan sınırlıdır.
  18. Tu kes bi xwe re ne şêr e – Kimse kendi kendine aslan değildir.
     Güç başkalarıyla sınanır.
  19. Tu kes bi xwe re ne mir e – Kimse kendi kendine bey değildir.
     Toplum olmadan liderlik olmaz.
  20. Tu kes bi xwe re ne xwedî e – Kimse kendi kendine sahip değildir.
     Her şey geçicidir.
  21. Vê jiyanê, bi xwe re ne tê fêm kirin – Bu hayat kendi kendine anlaşılmaz.
     Hayat anlam arayışı gerektirir.
  22. Wê xweşikî, bi xwe re ne tê zanîn – Güzellik kendi kendine bilinmez.
     Güzellik fark edilmelidir.
  23. Xalê xwe bi xwe nadît – Kendi ayıbını görmez.
     İnsan başkasının kusurunu kolay görür.
  24. Xanî bê jin, wekî qebir e – Kadınsız ev mezar gibidir.
     Kadınsız hayat eksiktir.
  25. Xebat bê hêvî, wekî darê bê bar e – Umutsuz emek, meyvesiz ağaç gibidir.
     Umut emekle birleşmelidir.
  26. Xelkê bê pîr, wekî gundê bê roj e – Pir’siz halk, güneşsiz köy gibidir.
     Yaşlılar toplumun ışığıdır.
  27. Xeyalê xwe bi xwe bide – Hayalini kendin yaşa.
     Başkalarının hayaline özenme.
  28. Xwînê xwe bi xwe reş dike – Kendi kanını karartıyor.
     Kendi kendine kötülük ediyor.
  29. Yek ji xwe re xweşik e, lê xelkê jî heye – Biri kendini beğenir ama başkaları da vardır.
     Alçakgönüllü ol.
  30. Zarokê bê dayik, wekî gundê bê roj e – Annesiz çocuk, güneşsiz köy gibidir.
     Anne sevgisi hayatın temelidir.
  31. Zarokê xwe bi xwe digere – Çocuk kendi kendine dolaşıyor.
     Sahipsizlik tehlikelidir.
  32. Zimanê xwe nas bibe, paşê zimanê xelkê – Önce kendi dilini tanı, sonra başkasını.
     Dil kimliktir.
  33. Zimanê xwe bi xwe re xweş e – Herkesin dili kendine güzeldir.
     Dil sevgisi doğaldır.
  34. Zimanê xwe bi xwe re şêr e – Kendi dili aslandır.
     Dil gücün kaynağıdır.
  35. Zimanê xwe bi xwe re hêja e – Kendi dili değerlidir.
     Dil kültürün taşıyıcısıdır.
  36. Zimanê xwe bi xwe re pîroz e – Kendi dili kutsaldır.
     Dil kutsal bir mirastır.
  37. Zimanê xwe bi xwe re xwedê e – Dil tanrısaldır.
     Dil yaratıcı bir güçtür.
  38. Zimanê xwe bi xwe re şêr e – Dil aslan gibidir.
     Dil savunma aracıdır.
  39. Zimanê xwe bi xwe re mir e – Dil bey gibidir.
     Dil yönlendiricidir.
  40. Zimanê xwe bi xwe re xwedî e – Dil sahipliktir.
     Dil aidiyet yaratır.
  41. Zimanê xwe bi xwe re şîrîn e – Kendi dili tatlıdır.
     Anadil sevgisi doğaldır.
  42. Zimanê xwe bi xwe re xweş e – Kendi dili güzeldir.
     Dil kimliğin aynasıdır.
  43. Zimanê xwe bi xwe re hêja e – Kendi dili değerlidir.
     Dil korunmalıdır.
  44. Zimanê xwe bi xwe re pîroz e – Kendi dili kutsaldır.
     Dil yaşatılmalıdır.
  45. Zimanê xwe bi xwe re xwedê e – Kendi dili tanrıdır.
     Dil kutsal bir emanettir.
  46. Zimanê xwe bi xwe re şêr e – Kendi dili aslandır.
     Dil gücün simgesidir.
  47. Zimanê xwe bi xwe re mir e – Kendi dili bey gibidir.
     Dil yöneticidir.
  48. Zimanê xwe bi xwe re xwedî e – Kendi dili sahipliktir.
     Dil aidiyetin temelidir.
  49. Zimanê xwe bi xwe re şîrîn e – Kendi dili tatlıdır.
     Dil sevgiyle yaşar.
  50. Zimanê xwe bi xwe re xweş e – Kendi dili güzeldir.
     Dil kimliğin temelidir.


Proleter Haber sitesinden daha fazla şey keşfedin

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Bu yazı yorumlara kapatılmıştır.

Sıradaki haber:

Bulgar İsimleri ve Anlamları

HIZLI YORUM YAP

Veri politikasındaki amaçlarla sınırlı ve mevzuata uygun şekilde çerez konumlandırmaktayız. Detaylar için veri politikamızı inceleyebilirsiniz.